Ah, l'adattamento italiano...

si salvi chi può

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Joey and Chandler's Roommate ♥

    Group
    Coinquiline
    Posts
    22,652
    Location
    appartamento 19

    Status
    Offline
    Phoebe pronunciato FEBE sarà per sempre il biglietto da visita negativo di quest'adattamento :loll:
     
    Top
    .
  2. ~•Lucy33•~
     
    .

    User deleted


    E "We were on a break" come sottotitolo image
     
    Top
    .
  3. ***Buffy Summers 93***
     
    .

    User deleted


    infatti!quoto con mary ^^
     
    Top
    .
  4. Bg_beginning
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (~•Lucy33•~ @ 22/8/2008, 14:04)
    Non penso che gli addetti ai dialoghi italiani di Friends, pur essendo finito da mò, ne sarebbero entusiasti :rolleyes:

    Vabbè, ma noi vorremmo questo sito solo per ampliare la nostra cultura...e soddisfare la nostra curiosità...non dovrebbero vederla come critica :rolleyes:


    Ma in generale esistono siti del genere? Io ne conosco uno di un telefilm dove per ogni episodio segnalano le più importanti modifiche dell'adattamento...
    poi non so :unsure:
     
    Top
    .
  5.  
    .
    Avatar

    GhiaccioLumos52

    Group
    *LOBSTER
    Posts
    13,403
    Location
    ....nr 17, Viale dei Ciliegi....

    Status
    Offline
    Quando ho letto questo topic mi sono messa alla ricerca.....ho trovato sul sito di Antonio Genna (penso conosciate tutti) che c'é una sezione completamente dedicata a Friends e tra le varie ho trovato anche gli errori, non ne segnalano molti sul doppiaggio in quanto più che altro si sono concentrati su errori di scena, ecc

    Eccovi il link: http://www.antoniogenna.net/friends/errori-epis.htm
     
    Top
    .
  6. ~•Lucy33•~
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (TeSsSoRa @ 23/8/2008, 13:09)

    :mitico:
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar

    GhiaccioLumos52

    Group
    *LOBSTER
    Posts
    13,403
    Location
    ....nr 17, Viale dei Ciliegi....

    Status
    Offline
    CITAZIONE (~•Lucy33•~ @ 23/8/2008, 16:35)
    :mitico:

    Eheh ^^ prego ^^ spero che v'interessi questo sito! C'é un sacco di roba ;)
     
    Top
    .
  8. Principe Homura
     
    .

    User deleted


    Per me Paolo che diventa Pablo dovevano farlo per forza di cose :unsure:

    Una cosa che non ho capito è perchè cambiare il cognome di Joey
     
    Top
    .
  9. ~•Lucy33•~
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    Per me Paolo che diventa Pablo dovevano farlo per forza di cose

    Hai ragione: a pensarci, aldilà del nome, per forza non poteva essere italiano!
    Quando, nella versione originale, parla in italiano per loro fa un certo effetto mentre nella nostra versione si annullerebbe tutto... Quindi in effetti penso che sia anche giusto image ... (Ovvio, il nome potevano anche tenerlo -.-")

    CITAZIONE
    Una cosa che non ho capito è perchè cambiare il cognome di Joey

    Mah, se non sbaglio il cognome di Joey è abbastanza variabile... E mi sono sempre chiesta come mai...
    In ogni caso mi pare che non sia solo nella versione italiana che Tribbiani a volte diventa Triviani...
     
    Top
    .
  10. Bg_beginning
     
    .

    User deleted


    I notissimi misteri della vita <_<

    Grazie per la segnalazione del sito di Antonio Genna, mi era proprio sfuggito di mente, ed è molto utile come sito ;)

    Se trovate qualcosa non esitate a postare *.*
     
    Top
    .
  11.  
    .
    Avatar

    Joey and Chandler's Roommate ♥

    Group
    Coinquiline
    Posts
    22,652
    Location
    appartamento 19

    Status
    Offline
    oddio è vero avevo dimenticato il mitico cognome di Joey cambiato in Triviani?
    che poi mi sa di Lirica :loll:
     
    Top
    .
  12. **MagaMagò91**
     
    .

    User deleted


    La cosa che più mi da i nervi nell'adattamento italiano è la voce di Phoebe quando canta.Insomma, alla fin fine almeno è intonata e suona quacosa nella versione originale..mente invece nella versione italiana è stonatissima e le sue canzoni non hanno ritmo...

    Inoltre nella puntata in cui lei registra "gatto rognoso" quando gli altri la ascoltano sono shockati, tanto che quano Phoebe dice "Non mi ero mai sentita cantare, ciè solo nella mia test!" Rachel le risponde "ed è diveso?"..questa scena in italiano non ha senso, perchè mntr nella versione originale si capisce subito che non è la voce di Phoebe , nella versione italiana la voce è la stessa!!!non so se mi sono riusita a spiegare....
     
    Top
    .
  13.  
    .
    Avatar

    Joey and Chandler's Roommate ♥

    Group
    Coinquiline
    Posts
    22,652
    Location
    appartamento 19

    Status
    Offline
    Oddio davvero?
    non ci avevo fatto caso perchè appunto nn vedo gli episodi in italiano da una vita!
     
    Top
    .
  14. Zlatanuccio
     
    .

    User deleted


    dove posso vedere gli episodi in lingua originale?? HELP ME PLEASE!! :uuu: :uuu:
     
    Top
    .
  15.  
    .
    Avatar

    Joey and Chandler's Roommate ♥

    Group
    Coinquiline
    Posts
    22,652
    Location
    appartamento 19

    Status
    Offline
    in teoria li puoi vedere su alcuni siti però non ci sono i sottotitoli in italiano poi..

    comunque in originale il cognome di joey è sempre tribbiani,
    in italiano lo cambiano spesso e il motivo credo sia per la pronuncia. Nella dizione ci sono alcune cose che uno non va mai a pensare,ma comunque i doppiatori fanno un grandissimo lavoro nel tentare di rende la voce parte del personaggio ed andare parallelamente in sincro con le labbra,
    tribbiani pronunciato in italiano è più pesante meno veloce da scandire rispetto a triviani.
     
    Top
    .
63 replies since 13/8/2008, 16:22   1742 views
  Share  
.