-
giulietta*.
User deleted
le voci italiane mi piacciono tantissimo però sentirlo in originale è un'altra cosa..
anche io non capisco perché l'abbiano trasformato in febe.. fibi è molto più carino!! in italiano le cose brutte, a parte le battute completamente diverse, per me sono che in italiano non si chiamano mai con diminutivi.. mentre nell'originale lo fanno ( Joe, Mon, Rach, Pheebs), insomma tra amici è normale XD
e poi un'altra cosa che ho scoperto solo guardando l'originale è che Pablo in realtà è italiano ed è Paolo e che la nonna di Joey in realtà non era vero che "non ci sta con la testa", come hanno fatto credere nel doppiaggio italiano, ma è italiana è stato divertente vederlo in inglese, sopratutto sentire Phoebe parlando italiano " scusi signora vuole qualche cosa da bere?? " XD. -
helë;shopgirl;.
User deleted
Il fatto che usino i diminutivi è una delle cose che preferisco della lingua orginale.
Poi molte battute vengono perse con la traduzione.
E poi quando parlano in italiano nella versione orginale sono mitici.. *-*
. -
.
è vero la questione dei diminuitivi tutto sommato avrebbero potuto usarli, io li adoro!
poi in linea generale amo guardare film/tf in originale specialmente se ogni tanto ci scappa una parolina/citazione in italiano
. -
R&R127.
User deleted
Salve a tutti... riapro questa discussione perchè in questi giorni sto vedendo la serie in originale e sono molto dispiaciuta del fatto che non solo molte traduzioni siano sbagliate ma anche che per questione di tempo molte parti (davvero belle e divertenti) siano state tagliate in Italia... che peccato .