-
.
5.17 Un bacio fuori luogo
Titolo originale: "The One With Rachel's Inadvertent Kiss"
Guest star: Michael Rapaport (Gary), Samantha Smith (Donna alla finestra), Steve Ireland (Sig. Zelner), Marc Goldsmith (Uomo), Devyn La Bella (Bambina), Ralph Manza (Uomo anziano)
Ross si diverte a fare scenette (attacco degli squali, guardare la TV) alla finestra del suo appartamento in modo che gli amici lo possano vedere dall'appartamento di Monica. Joey, mentre lo sta guardando, vede una ragazza interessante qualche finestra più in là ma non riesce a trovare il suo appartamento, anzi finisce sempre per bussare alla porta di Ross. Nel frattempo è proprio Ross a conoscere la ragazza e a uscire con lei, mentre Joey individua la casa giusta ma vi trova Ross e pensa di avere sbagliato un'altra volta. Rachel va a un colloquio di lavoro alla Ralph Lauren e mentre il suo capo, il sig. Zelner, le stringe la mano, lei accidentalmente lo bacia. Quando viene ricontattata, si crea un’altra situazione imbarazzante. Alla fine ottiene il posto, ma quando va a stringere la mano al suo nuovo capo per sbaglio gli tocca le parti intime. Phoebe e Gary sono in una fase di profondo innamoramento e Monica ne è invidiosa e vuole che lei e Chandler siano la coppia più focosa della città. Ma Chandler dice che, sebbene quella fase sia stata divertente, lui ama lo stadio in cui si trovano adesso nel loro rapporto.
Prima trasmissione negli U.S.A.: 18 marzo 1999
Prima trasmissione in Italia: 7 marzo 2000
Sceneggiatura: Andrew Reich e Ted Cohen
Regia: Shelley Jensen
NOTA: Nell'edizione italiana della 5^ stagione, la nota ditta "Ralph Lauren" non è nominata (è invece nominata nelle stagioni successive).. -
Emily-chan.
User deleted
Ma l'avete notato in che modo orribile Joey dice alla ragazza attraverso la finestra "How you doing?" in italiano! In ligua originale è 10.000 volte meglio. Va bene che tutti gli "how you doing" sono orribili in italiano ma questo in particolar modo!
Non capisco perchè devono rovinare così le battutte!
. -
~•Lucy33•~.
User deleted
CITAZIONE (Emily-chan @ 4/9/2008, 12:25)Ma l'avete notato in che modo orribile Joey dice alla ragazza attraverso la finestra "How you doing?" in italiano! In ligua originale è 10.000 volte meglio. Va bene che tutti gli "how you doing" sono orribili in italiano ma questo in particolar modo!
Non capisco perchè devono rovinare così le battutte!
Come non quotare.. Sai, io ci avevo pensato ed era molto più facile tradurre ogni "How you doin'" con un "come ti va" dato che anche il numero di sillabe è lo stesso!! Quindi alla finestra invece di fargli dire tutto quel papiro in italiano bastava tradurlo molto semplicemente..... Mah....
Geniale l'idea delle sagome
E Ross alla fine: "Ma quelle due non ne hanno mai abbastanza!". -
Emily-chan.
User deleted
Già un semplice "come ti va" invece di "e tu come stai" . -
.
ross con le sagome mi faceva morire
sa fare bene il robot!
e quando finge di guardare la tv?.