Ah, l'adattamento italiano...

si salvi chi può

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Bg_beginning
     
    .

    User deleted


    Avevo pensato di raggruppare in questo thread tutti i casi di pessimo adattamento italiano per quanto riguarda Friends...

    Ovviamente la prima cosa che mi viene da dire è la puntata Pizza a domicilio della quinta stagione...
    Dove la nonna di Joey passa da Italiana a svampita :sclero:

    E poi? Cosa vogliamo segnalare?
     
    Top
    .
  2. monica88
     
    .

    User deleted


    beh come non segnalare la pessima traduzione della scena lobster dell'ultima puntata...
    in italiano ross dice a rachel "e ora cosa dirò a quell'altra?" (battuta senza senso!! :angry: )
    quando in verità in originale dice una una cosa del tipo "unless we are on a break!" (a mio avviso una delle battute più simpatiche di ross, che riprende tutta la storia lobster sulla loro pausa!)
     
    Top
    .
  3. AlE(O)
     
    .

    User deleted


    anche paolo, il caliente italiano, che si trasforma in spagnolo....
     
    Top
    .
  4. ~•Lucy33•~
     
    .

    User deleted


    Vogliamo non citare il geniale "vaffannapoli" di Joey che diventa "va allu diavolo" in italiano????
     
    Top
    .
  5. Bg_beginning
     
    .

    User deleted


    Concordo con tutti...direi che la cosa meno fatidiosa che hanno fatto è stato il cambiamento di Pablo/Paolo...
    ma il cambiamento continuo della battuta "We were on a break" e anche di "vaffannapoli" per me non hanno minimamente senso! :wacko:

     
    Top
    .
  6. Bg_beginning
     
    .

    User deleted


    Volevo fare una domanda...conoscete un sito dove sono raggruppate tutte queste differenze?
     
    Top
    .
  7. ~•Lucy33•~
     
    .

    User deleted


    Non ne conosco ma penso che sarebbe una genialata....
    Si potrebbe fare se solo non ci impiegassimo minimo 2 anni per raggruppare il tutto!
    Penso che da ogni episodio si potrebbe trarre qualche traduzione non esattamente azzeccata....
     
    Top
    .
  8. gaietta!
     
    .

    User deleted


    Una cosa che mi sono sempre chiesta, è perchè diavolo abbiano cambiato la pronuncia del nome Phoebe! da [ Fibi ] a [ Febe ] ... Dov'è il senso? :huh:
     
    Top
    .
  9. monica88
     
    .

    User deleted


    boh la storia del nome di phoebe non l'ho mai capita!
    comunque se cercate friends su wikipedia li ci sono scritti molti di questi errori di traduzione!
     
    Top
    .
  10. ~•Lucy33•~
     
    .

    User deleted


    è vero, ho visto.....
    Comunque è proprio per l'adattamento italiano che preferisco vedere gli episodi in lingua originale... Li ho visti tutti e devo ammetere che rendono moooooolto di più image
     
    Top
    .
  11. lucy.dp
     
    .

    User deleted


    il. sito è wikipedia qll di google!!!
     
    Top
    .
  12. Bg_beginning
     
    .

    User deleted


    Grazie per le segnalazioni...sarebbe bello un sito del genere :(
     
    Top
    .
  13. ~•Lucy33•~
     
    .

    User deleted


    Non penso che gli addetti ai dialoghi italiani di Friends, pur essendo finito da mò, ne sarebbero entusiasti :rolleyes:
     
    Top
    .
  14. ~ f i o n a
     
    .

    User deleted


    io quoto pienamente Bg_beginning ... spesso i nostri traduttori sono da bastonare.. -.-" cioè ci sono delle batutte che non sai se ridere xk' fanno pena i traduttori o xk' t rendi conto della loro intelligenza..
     
    Top
    .
  15. gaietta!
     
    .

    User deleted


    Più che altro a volte ci sono battute che non hanno proprio senso, ne hanno soltanto se ti metti a pensare come sarebbero venute in inglese...
     
    Top
    .
63 replies since 13/8/2008, 16:22   1742 views
  Share  
.